О значении его творчества говорит то, что через несколько лет после его раннего и преждевременного ухода в начале-середине 80-х годов на страницах разных газет и литературных журналов Венгрии можно было прочитать произведения барда в переводе таких замечательных венгерских поэтов, как Миклош Вереш, Йожеф Ратко или Иштван Бака. Потом, в начале уже нового тысячелетия стали выходить в Будапеште и сборники переводов песен и стихов Высоцкого «Запреты перекрыв» (2004), «На волчьей тропе» (2005), «Роковые песни» (2008). Как раз эти три ранних сборника под редакцией венгерского высоцковеда Петера Вицаи и упоминает известный американский ученый, исследователь творчества Высоцкого Марк Цыбульский в написанном им предисловии к книге «Сорок лет без тебя» (40 éve nélküled).
В этих передовых и редких трудах или уникальных в свое время сборниках было напечатано около 200 избранных произведений Владимира Семеновича в венгерском переводе разных поэтов и переводчиков. Как говорит Цыбульский, этот весьма неплохой результат превзошел в своей новой, а также и в предыдущих двух книгах Давид Селлеши, который один перевел больше песен и стихов Высоцкого, чем весь авторский коллектив в начале двухтысячных годов. В первом сборнике Селлеши содержится 142 перевода, во втором 168, а в третьем 100. В его книгах можно познакомиться и с такими гениальными, эмблематическими шедеврами из разных периодов жизни Высоцкого, которые вышли в Венгрии впервые или до сих пор малоизвестны для широкой публики.
Петер ВИЦАИ,
член Союза писателей Венгрии,
член Союза писателей Москвы