«В противовес правилам, не я открыл для себя Высоцкого, а его друзья открыли меня. В какой-то момент я добрался бы до него и сам, как добрался до Атилы Йожефа, Джима Моррисона, Гинсберга, а в первую очередь, конечно, до песен Мика Джаггера. А тогда два актера с Таганки пришли ко мне и предложили организовать вечер. Наверное, эту мысль им подсказала чудесная актриса Инна Чурикова. Я так опешил, что не знал, извините, плюнуть на это предложение или проглотить. Сама мысль меня ужаснула. Я побежал к известному венгерскому режиссеру Тамашу Ашеру, чтобы узнать у него, гожусь ли я вообще для этого. Я с ним работал, и он хорошо знал мои возможности. Только после положительного разговора я начал собирать всевозможные пластинки и тексты песен Высоцкого. Андраш Козма и Фружина Мадяр любезно согласились сделать подстрочники. От Акоша Силади я получил запись одного из парижских концертов Высоцкого, это меня еще больше ободрило. С помощью подстрочников я написал тексты песен на венгерском языке, стараясь передать в них чувственный и мыслительный мир песен Высоцкого».
Другой известный венгр, поэт и писатель Миклош Вереш, раньше известный как рок-музыкант Хобо, тоже познакомился с творчеством Высоцкого. Он был одним из первых, кто в Венгрии начал переводить произведения барда. Вереш, будучи еще юным начинающим поэтом и переводчиком, встречался с Булатом Окуджавой, тоже известным «гитарным поэтом». Также лично встречался он и с яркими представителями так называемого поколения оттепели, или шестидесятниками, Беллой Ахмадулиной, Андреем Вознесенским и Евгением Евтушенко. Именно Миклош Вереш перевел для Будапештского театра оперетты рок-оперу Вознесенского «Юнона» и «Авось» (вариант, прозвучавший по радио, назывался «Надежда»). Более того, Вереш был первым, кто перевел известное произведение Высоцкого «Охота на волков» на венгерский язык. Миклош Вереш считал, что смог относительно рано, в 80-е годы переводить легендарного барда потому, что уже в 1967 году работал вместе с венгерским бардом, музыкантом Лайошем Диннешем, то есть с «Бобом Диннешем», и потому, что он пережил в Венгрии почти то же самое, что и Высоцкий в России. Но, к сожалению, как узнаем и по его воспоминаниям, лично встретиться им не удалось.
«Когда Таганка была на гастролях в Будапеште, Высоцкий играл революционера в спектакле «Десять дней, которые потрясли мир». На этом спектакле было относительно мало народу, не такое огромное количество, как на «Гамлете». Как великолепно он сыграл в Пеште! К нему просто нельзя было подойти. А в Москве мне невозможно было к нему подойти из-за того, что я всегда ходил с делегациями. Я не мог пойти в ресторан, в кабак - понимаете... Один раз хотел было пойти, но когда выходил из метро, ко мне обратились приставленные ко мне люди: «Добрый вечер, товарищ Вереш, прикурить не найдется»? Я мог пойти только в бар Союза писателей, но Высоцкий туда не ходил, чувствовал себя неловко. По-своему и я был таким же оппозиционером. Если вдуматься задним числом, не знаю, насколько люди теперь помнят и знают о периоде восьмидесятых годов. Меня, переводившего русских поэтов поколения новой волны и находившегося с ними в хороших отношениях, в 1981 году выгнали пинками с поста главного редактора одного из престижнейших литературных журналов того времени «Мозго Вилаг». «Обложили меня, обложили» - я тоже смог пережить состояние Высоцкого в восьмидесятых годах, и, конечно, не только я... Таким образом, как поэт, как писатель, как человек я почти так же до конца пережил то, что пережил Высоцкий. Будучи студентом Сегедского университета, я год был запрещен еще в Сегеде из-за моего стихотворения «Нетерпение».
По словам Миклоша Вереша, может быть, многие даже и не знают о том, как дьявольски трудно было раньше выпустить в Венгрии в свет том Высоцкого, потому что он в то время казался чрезмерно диким. Поэтому он считал большим достоянием, что в Будапеште в 2003 году вышел первый том переводов стихов и песен великого барда, под названием «Запреты перекрыв». Потом стали выходить и другие сборники, в которых вместе с некоторыми «избранными» поэтами-переводчиками, по моей просьбе, он тоже принимал участие. И, на мой взгляд, он сделал самые блестящие и лучшие переводы для венгерских читателей. Некоторые могут быть не согласны со мной, но для меня Миклош Вереш навеки останется лучшим венгерским переводчиком Владимира Высоцкого. Они оба родились в январе и ушли из жизни в июле месяце... Высоцкому было сорок два, а Верешу семьдесят семь.
Петер ВИЦАИ,
член Союза писателей Венгрии,
член Союза писателей Москвы