Вторник, 28 мая 2019 10:31
«Восточная Европа» продолжает расширять границы бизнесаВ конце апреля в Будапеште состоялся венгеро-белорусский бизнес-форум, организованный венгерским Деловым клубом «Восточная Европа», который был посвящен развитию венгеро-белорусского экономического и делового сотрудничества. Эта встреча была первым крупным международным мероприятием 2019 года по этой теме в Венгрии. Она проходила на высоком профессиональном уровне с широким и активным участием венгерских и белорусских деловых партнеров, а также членов Бизнес-клуба «Восточная Европа», который в последнее время явно активизирует свою деятельность: продолжает расширять границы бизнеса.
Опубликовано в
Статья
Вторник, 12 апреля 2016 05:36
«Недвижимость под арестом» в КиевеМежду Европейским союзом и Украиной с 1 января текущего года вступило в силу соглашение об ассоциации, а также ранее принятые Киевом законы и правила, направленные на обеспечение как можно более скорого преодоления экономического кризиса на Украине, с целью наконец начать развивать свободную торговлю и смелее привлекать инвесторов. На основании этого соглашения три венгерские компании также приняли решение о продолжении развития отношений с украинским бизнесом, но, как выяснилось, на практике все оказалось по-другому…
Опубликовано в
Статья
Вторник, 08 декабря 2015 09:26
Будапешт хочет сотрудничать с МосквойИнтервью чрезвычайного и полномочного посла Венгрии в РФ Яноша Балла В конце октября с рабочим визитом Москву посетил глава МИД Венгрии Петер Сийярто. О чем удалось договориться? Какие новые проекты нас ожидают? Целью визита господина Сийярто в Москву 21 октября было дать еще один толчок развитию двусторонних отношений в различных направлениях - это и область энергетики, аграрной промышленности, торговли, культурные аспекты, образование. Мы стремимся к прагматическим отношениям, которые всегда имеют созидательный, положительный характер. Прагматические, потому что условия всегда меняются, мы должны приспосабливаться к новой реальности.
Опубликовано в
Статья
Четверг, 25 июня 2015 10:19
Продается участокПродается большой участок земли 3198 кв.м в третьем районе на Золотой горе с уникальной панорамой. Все коммуникации проходят рядом с участком. Имеются отличные условия для капиталовложений в сферу туризма, образования или здравоохранения. В этих случаях можно успешно претендовать на участие в программе финансовой помощи. Цена временно занижена: 23 млн форинтов Соседние похожие участки продаются за 50-60 млн фор. Тел.: +3630 708 6013
Опубликовано в
Статья
Вторник, 16 июня 2015 10:27
Новый виток связейПо итогам прошлого года товарооборот между Узбекистаном и Венгрией превысил $63 млн. Эта цифра была озвучена в ходе прошедшего 29 апреля в Ташкенте узбекско-венгерского бизнес-форума с участием деловых кругов двух стран. Сергей ГРАДСКИЙ
Опубликовано в
Статья
Пятница, 12 июня 2015 11:40
Новые налоговые льготыВенгерское правительство объявило существенные налоговые льготы для отдельных налогоплательщиков и новые льготы для стартапов.
Опубликовано в
Статья
Вторник, 09 июня 2015 19:20
Спрос на жилье повысился
Опубликовано в
Статья
Пятница, 15 мая 2015 05:50
ЕС дает добро
Опубликовано в
Статья
Пятница, 17 апреля 2015 11:33
Недвижимость в ВенгрииНа точке пересечения автотрасс М3 и М0 от владельца продается многофункциональный участок 10443 кв.м под промышленный, жилой или торговый объект. На территории имеется жилая и хозяйственная постройки. Тел.: +3620 327 11 29 Стартовая цена: 75 млн. форинтов
Опубликовано в
Статья
Четверг, 30 апреля 2009 18:14
Людмила Улицкая в Будапеште
Есть русские писатели, чьи произведения особенно близки венгерским читателям, которых можно назвать культовыми. К таким именам относятся Михаил Булгаков, Арсений Тарковский, Владимир Высоцкий. В этом же ряду стоит и Людмила Улицкая. Семь книг современной русской писательницы уже переведены на венгерский язык, и её творчество вызывает огромный интерес в Венгрии.
Встреча с Людмилой Улицкой, состоявшаяся 24 апреля в Университете им. Этвеша Лоранда (г. Будапешт), служит ярчайшим тому примером: огромная университетская аудитория смогла едва вместить всех, кто пришёл.
Встреча с Людмилой Улицкой в ЭЛТЕ – одно из мероприятий, проходивших в рамках XIV Международного книжного фестиваля в Будапеште. Это крупнейшее в культурной жизни Венгрии событие проходило с 23 по 26 апреля и приняло свыше 61 тысячи посетителей. Улицкая, обладательница 12 литературных премий, номинированная на премию международный «Букер» в этом году (результаты которой станут известны уже в мае этого года), была на правах почётного гостя книжного фестиваля.
23 апреля в театре Милленариш парка, где проходил первый день фестиваля, мэр столицы Габор Демски торжественно вручил Людмиле Улицкой почётную премию Будапешта. Несмотря на то что в копилке писательницы уже большой запас литературных наград, эта премия имеет особую значимость: она свидетельствует о большой любви к Улицкой со стороны венгерской читательской аудитории.
Людмила Улицкая за время «литературных дней» в Будапеште трижды давала автографы почитателям своего творчества. Читатели имели возможность принять участие в непосредственном диалоге с писательницей и задать ей интересующие их вопросы. Встречи с читателями проходили в нескольких местах.
25 апреля в театре Merlin прошло чтение пьесы Улицкой «Русское варенье» в переводе на венгерский Аннамарии Раднаи. В рамках книжного фестиваля был также организован и круглый стол с участием русской писательницы.
Можно заметить, что последнее произведение Улицкой коренным образом отличается от её предыдущих работ, в первую очередь, по своей глубине и масштабности охватываемых проблем. Роман «Даниэль Штайн, переводчик» - эпическое полотно, на котором написаны судьбы огромного количества людей, различных по своему социальному статусу, по возрасту, по национальной принадлежности. И в центре этого многоликого портрета человеческой жизни – необыкновенная судьба человека, великого духом.
В центре романа – непримечательная с первого взгляда фигура отца Даниэля, еврея, принявшего христианское учение и ставшего католическим священником, человека, который прошёл ужас войны и спас многих своих соотечественников от смерти.
У героя романа Улицкой был реальный прототип: человек, чей жизненный путь такой же удивительный и полный невероятных перипетий, как и у его книжного двойника. Освальд Руфайзен (1922–1998), во время Второй мировой войны выдав себя за немца польского происхождения, поступил на работу в гестапо, где был переводчиком. Превосходно владея несколькими иностранными языками, Руфайзен, пользуясь своим служебным положением, передавал информацию и оружие подпольщикам гетто и спас сотни евреев, приговорённых к уничтожению в городке Мир (Белоруссия). Через некоторое время его еврейское происхождение было раскрыто. Руфайзен вынужден был бежать и какое-то время скрывался в кармелитском монастыре.
После окончания военной части его биографии начинается период напряжённых духовных исканий. Со временем Освальд Руфайзен приходит к христианству и принимает католичество, превратившись в отца Даниэля. Имя Даниэля Руфайзена было особенно на слуху в 50-е годы ХХ века в связи с разразившимся громким процессом, когда ему, будущему в то время кармелитским монахом, отказали в получении израильского гражданства. Отстаивая своё право на справедливость и на получение того, что даровано ему от рождения, Даниэль Руфайзен дошёл до Верховного суда Израиля и отстоял свою правоту, коренным образом повлияв на представление о понимании принадлежности к еврейскому народу.
В 1985 г. этот необыкновенный человек встречался с Папой Римским Иоанном Павлом II и в личной беседе излагал ему свои взгляды на истинные истоки христианства.
Каждый день отца Даниэля был подвигом, примером беззаветного служения людям, с которыми он делился своей необыкновенной, ни с чем не сравнимой добротой.
В романе Улицкой судьба Даниэля Руфайзена описана почти в соответствии с его реальной биографией. Писательница много лет тщательно изучала документы, свидетельства современников, огромное количество литературы, посвящённой вопросам религии, а также ранние христианские тексты. (По словам самого автора, написание этой книги можно приравнять к получению ещё одного высшего образования.) А однажды состоялась и личная встреча. Это произошло в 1992 г., всего лишь один раз, когда отец Даниэль ехал через Москву в тот самый город Мир, где когда-то спас сотни своих соотечественников от гибели.
Однако уход отца Даниэля из жизни изображён Людмилой Улицкой не таким, каким он был в действительности. И в этом – суть авторского замысла.
Несмотря на всю остроту и неоднозначность затронутых в нём вопросов, роман «Даниэль Штайн, переводчик» завоевал признание многих читателей.
На сегодняшний день уже есть театральная постановка книги, которую осуществил польский режиссёр Анджей Бубень, поставив спектакль в Санкт-Петербургском Театре сатиры на Васильевском, и которой, по словам самой Людмилы Улицкой, писательница осталась довольна. Однако, по её же словам, полностью эту книгу поставить невозможно. Повествование слишком многоплановое и затрагивает широчайший диапазон проблем, а потому адекватно перевоплотить роман в пьесу вряд ли возможно. Однако примечательно, что структура произведения основана на кинематографическом принципе монтажа: роман представляет собой коллаж, составленный из документов, воспоминаний, писем, диалогов героев. Поэтому можно надеяться, что когда-нибудь «Даниэль Штайн, переводчик» выйдет на экран.
На вопрос: «Как Вы относитесь к явлению женской прозы в современной русской литературе?» - Людмила Евгеньевна ответила, что не делит прозу по признаку «женский» - «мужской», а исходит из определения «хорошая проза» - «плохая проза». Сложно не согласиться со справедливостью этого суждения. Вероятно, не стоит доказывать, что творчество самой писательницы относится к первой категории. И яркое тому свидетельство – искренняя любовь миллионов читателей к произведениям Улицкой, которые всегда – открытие, диалог с самим собой о вечном.
Елена КУДИНОВА,
Опубликовано в
Статья
|
КАТАЛОГРЕКЛАМАРК НА FACEBOOKБУДАПЕШТ ТОП-10 |