Воскресенье, 01 сентября 2019 15:40

Поэт с большой буквы

Ушел из жизни лучший венгерский переводчик Высоцкого, поэт Миклош Вереш.

Переводить своеобразные поэтические тексты Владимира Высоцкого так же непросто, как исполнять его песни. Несмотря на это, в Венгрии известного барда переводили достаточно давно - с восьмидесятых годов прошлого века. Одним из венгерских корифеев перевода и исполнения его произведений стал венгерский певец и рок-музыкант Ласло Фёльдеш Хобо. Интересны его воспоминания о том, как актеры с Таганки обратились к нему с просьбой перевести песни барда и организовать вечер Владимира Высоцкого.

Опубликовано в Статья
Понедельник, 20 февраля 2017 09:33

Четверть века с Высоцким

«Жизнь кидала меня - не докинула!»
Владимир Высоцкий относится к тем современным классикам, известным культовым фигурам русской литературы ХХ века, произведения которых многие с удовольствием читают или слушают до сих пор. Его творческое наследие и в новом тысячелетии несомненно сохранило свое определенное место во многих странах, в том числе и венгерской культурной жизни. С его творчеством я стал знакомиться ровно 25 лет назад, будучи студентом Сегедского педагогического института имени Дьюлы Юхаса. Моя любовь к поэту сохраняется и сегодня.

Опубликовано в Статья
Понедельник, 11 июля 2016 16:07

«Без обертонов и оттенков»

Четвертая книга переводов по песням Высоцкого
Первый сборник переводов произведений Владимира Высоцкого в Венгрии вышел в свет в 2003 году. Над книгой, которая имела непредсказуемо большой успех, усиленно работало несколько человек, десять совершенно разных венгерских поэтов-переводчиков. Исходя из событий недавнего прошлого, объяснить популярность издания совсем не трудно. Высоцкий в конце 70-х годов прошлого столетия приобрел достаточно большую известность не только в Советском Союзе, но и в других странах, в том числе и в Венгрии. После трагического ухода из жизни великого автора начали появляться переводы его стихов и песен на страницах различных венгерских журналов и газет.

Опубликовано в Статья
Воскресенье, 06 августа 2006 16:57

Битва при Холлабрунне

С 4 по 6 августа местечко Холлабрунн к северу от Вены превратится в “поле битвы”, на котором будет разыгран исторический спектакль, воссоздающий события двухвековой давности. Тогда в бою сошлись войска Наполеона с одной стороны и русские с австрийцами с другой. Лев Толстой в романе “Война и мир” подробно описал этот бой в Шенграбене. Там на автодороге в Суттенбрунн установлен ныне обелиск, напоминающий о тяжелых и героических боях наших соотечественников с превосходящим по численности противником.
 
Зинаида ШИМАНСКАЯ


Опубликовано в Статья

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK

 
 

БУДАПЕШТ ТОП-10

  • 1. Прогулка по Площади героев
    1. Прогулка по Площади героев
  • 2. Прокатитесь на Подземке
    2. Прокатитесь на Подземке
  • 3. Выпейте ароматный капучино на берегу Дуная
    3. Выпейте ароматный капучино на берегу Дуная
  • 4. Поставьте свечку в Базилике Святого Иштвана
    4. Поставьте свечку в Базилике Святого Иштвана
  • 5. Полюбуйтесь величественным Парламентом
    5. Полюбуйтесь величественным Парламентом
  • 6. Проходя по Цепному мосту, бросьте монетку в Дунай
    6. Проходя по Цепному мосту, бросьте монетку в Дунай
  • 7. Поднимитесь на фуникулёре в Будайскую крепость
    7. Поднимитесь на фуникулёре в Будайскую крепость
  • 8. Пообедайте в Рыбацком бастионе
    8. Пообедайте в Рыбацком бастионе
  • 9. Омойте свое бренное тело в термальных водах
    9. Омойте свое бренное тело в термальных водах
  • 10. Посмотреть на вечерний город с горы Геллерт
    10. Посмотреть на вечерний город с горы Геллерт