Четверг, 30 апреля 2009 18:14

Людмила Улицкая в Будапеште Избранное

Автор
Оцените материал
(0 голосов)

 

Есть русские писатели, чьи произведения особенно близки венгерским читателям, которых можно назвать культовыми. К таким именам относятся Михаил Булгаков, Арсений Тарковский, Владимир Высоцкий. В этом же ряду стоит и Людмила Улицкая. Семь книг современной русской писательницы уже переведены на венгерский язык, и её творчество вызывает огромный интерес в Венгрии.

 

Встреча с Людмилой Улицкой, состоявшаяся 24 апреля в Университете им. Этвеша Лоранда (г. Будапешт), служит ярчайшим тому примером: огромная университетская аудитория смогла едва вместить всех, кто пришёл.

 

Встреча с Людмилой Улицкой в ЭЛТЕ – одно из мероприятий, проходивших в рамках XIV Международного книжного фестиваля в Будапеште. Это крупнейшее в культурной жизни Венгрии событие проходило с 23 по 26 апреля и приняло свыше 61 тысячи посетителей. Улицкая, обладательница 12 литературных премий, номинированная на премию международный «Букер» в этом году (результаты которой станут известны уже в мае этого года), была на правах почётного гостя книжного фестиваля.

 

23 апреля в театре Милленариш парка, где проходил первый день фестиваля, мэр столицы Габор Демски торжественно вручил Людмиле Улицкой почётную премию Будапешта. Несмотря на то что в копилке писательницы уже большой запас литературных наград, эта премия имеет особую значимость: она свидетельствует о большой любви к Улицкой со стороны венгерской читательской аудитории.

 

Людмила Улицкая за время «литературных дней» в Будапеште трижды давала автографы почитателям своего творчества. Читатели имели возможность принять участие в непосредственном диалоге с писательницей и задать ей интересующие их вопросы. Встречи с читателями проходили в нескольких местах.

 

25 апреля в театре Merlin прошло чтение пьесы Улицкой «Русское варенье» в переводе на венгерский Аннамарии Раднаи. В рамках книжного фестиваля был также организован и круглый стол с участием русской писательницы.
Людмила Улицкая - одна из немногих современных русских прозаиков, получивших признание за пределами России. Её книги сегодня переведены более чем на 25 языков мира, в том числе и на венгерский. «Казус Кукоцкого», «Медея и её дети», «Сонечка», «Искренне ваш, Шурик», а теперь и нашумевший новый роман писательницы «Даниэль Штайн, переводчик», которому и была посвящена встреча в стенах Университета ЭЛТЕ. Теперь этот роман, вызвавший бурную полемику в российских читательских кругах, доступен и венгерскому читателю в переводе Гезы Морчани.

 

Можно заметить, что последнее произведение Улицкой коренным образом отличается от её предыдущих работ, в первую очередь, по своей глубине и масштабности охватываемых проблем. Роман «Даниэль Штайн, переводчик» - эпическое полотно, на котором написаны судьбы огромного количества людей, различных по своему социальному статусу, по возрасту, по национальной принадлежности. И в центре этого многоликого портрета человеческой жизни – необыкновенная судьба человека, великого духом.

 

В центре романа – непримечательная с первого взгляда фигура отца Даниэля, еврея, принявшего христианское учение и ставшего католическим священником, человека, который прошёл ужас войны и спас многих своих соотечественников от смерти.

 

У героя романа Улицкой был реальный прототип: человек, чей жизненный путь такой же удивительный и полный невероятных перипетий, как и у его книжного двойника. Освальд Руфайзен (1922–1998), во время Второй мировой войны выдав себя за немца польского происхождения, поступил на работу в гестапо, где был переводчиком. Превосходно владея несколькими иностранными языками, Руфайзен, пользуясь своим служебным положением, передавал информацию и оружие подпольщикам гетто и спас сотни евреев, приговорённых к уничтожению в городке Мир (Белоруссия). Через некоторое время его еврейское происхождение было раскрыто. Руфайзен вынужден был бежать и какое-то время скрывался в кармелитском монастыре.

 

После окончания военной части его биографии начинается период напряжённых духовных исканий. Со временем Освальд Руфайзен приходит к христианству и принимает католичество, превратившись в отца Даниэля. Имя Даниэля Руфайзена было особенно на слуху в 50-е годы ХХ века в связи с разразившимся громким процессом, когда ему, будущему в то время кармелитским монахом, отказали в получении израильского гражданства. Отстаивая своё право на справедливость и на получение того, что даровано ему от рождения, Даниэль Руфайзен дошёл до Верховного суда Израиля и отстоял свою правоту, коренным образом повлияв на представление о понимании принадлежности к еврейскому народу.

 

В 1985 г. этот необыкновенный человек встречался с Папой Римским Иоанном Павлом II и в личной беседе излагал ему свои взгляды на истинные истоки христианства.

 

Каждый день отца Даниэля был подвигом, примером беззаветного служения людям, с которыми он делился своей необыкновенной, ни с чем не сравнимой добротой.

 

В романе Улицкой судьба Даниэля Руфайзена описана почти в соответствии с его реальной биографией. Писательница много лет тщательно изучала документы, свидетельства современников, огромное количество литературы, посвящённой вопросам религии, а также ранние христианские тексты. (По словам самого автора, написание этой книги можно приравнять к получению ещё одного высшего образования.) А однажды состоялась и личная встреча. Это произошло в 1992 г., всего лишь один раз, когда отец Даниэль ехал через Москву в тот самый город Мир, где когда-то спас сотни своих соотечественников от гибели.

 

Однако уход отца Даниэля из жизни изображён Людмилой Улицкой не таким, каким он был в действительности. И в этом – суть авторского замысла.
Герой романа, Даниэль Штайн, погибает в горящей машине, тогда как в действительности Даниэль Руфайзен умер от сердечной недостаточности. В романе же происходит его огненное вознесение, подобно пророку Илие. И такое символичное вознесение указывает на святость этого человека, посвятившего свою жизнь беззаветному служению человечеству.

 

Несмотря на всю остроту и неоднозначность затронутых в нём вопросов, роман «Даниэль Штайн, переводчик» завоевал признание многих читателей.

 

На сегодняшний день уже есть театральная постановка книги, которую осуществил польский режиссёр Анджей Бубень, поставив спектакль в Санкт-Петербургском Театре сатиры на Васильевском, и которой, по словам самой Людмилы Улицкой, писательница осталась довольна. Однако, по её же словам, полностью эту книгу поставить невозможно. Повествование слишком многоплановое и затрагивает широчайший диапазон проблем, а потому адекватно перевоплотить роман в пьесу вряд ли возможно. Однако примечательно, что структура произведения основана на кинематографическом принципе монтажа: роман представляет собой коллаж, составленный из документов, воспоминаний, писем, диалогов героев. Поэтому можно надеяться, что когда-нибудь «Даниэль Штайн, переводчик» выйдет на экран.

 

На вопрос: «Как Вы относитесь к явлению женской прозы в современной русской литературе?» - Людмила Евгеньевна ответила, что не делит прозу по признаку «женский» - «мужской», а исходит из определения «хорошая проза» - «плохая проза». Сложно не согласиться со справедливостью этого суждения. Вероятно, не стоит доказывать, что творчество самой писательницы относится к первой категории. И яркое тому свидетельство – искренняя любовь миллионов читателей к произведениям Улицкой, которые всегда – открытие, диалог с самим собой о вечном.

 

Елена КУДИНОВА,
магистрантка Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (г. Москва), временный сотрудник кафедры русского языка Будапештского экономического института

Прочитано 1417 раз

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK