Воскресенье, 01 сентября 2019 15:40

Поэт с большой буквы

Автор Петер ВИЦАИ
Оцените материал
(1 Голосовать)

Ушел из жизни лучший венгерский переводчик Высоцкого, поэт Миклош Вереш.

Переводить своеобразные поэтические тексты Владимира Высоцкого так же непросто, как исполнять его песни. Несмотря на это, в Венгрии известного барда переводили достаточно давно - с восьмидесятых годов прошлого века. Одним из венгерских корифеев перевода и исполнения его произведений стал венгерский певец и рок-музыкант Ласло Фёльдеш Хобо. Интересны его воспоминания о том, как актеры с Таганки обратились к нему с просьбой перевести песни барда и организовать вечер Владимира Высоцкого.

«В противовес правилам, не я открыл для себя Высоцкого, а его друзья открыли меня. В какой-то момент я добрался бы до него и сам, как добрался до Атилы Йожефа, Джима Моррисона, Гинсберга, а в первую очередь, конечно, до песен Мика Джаггера. А тогда два актера с Таганки пришли ко мне и предложили организовать вечер. Наверное, эту мысль им подсказала чудесная актриса Инна Чурикова. Я так опешил, что не знал, извините, плюнуть на это предложение или проглотить. Сама мысль меня ужаснула. Я побежал к известному венгерскому режиссеру Тамашу Ашеру, чтобы узнать у него, гожусь ли я вообще для этого. Я с ним работал, и он хорошо знал мои возможности. Только после положительного разговора я начал собирать всевозможные пластинки и тексты песен Высоцкого. Андраш Козма и Фружина Мадяр любезно согласились сделать подстрочники. От Акоша Силади я получил запись одного из парижских концертов Высоцкого, это меня еще больше ободрило. С помощью подстрочников я написал тексты песен на венгерском языке, стараясь передать в них чувственный и мыслительный мир песен Высоцкого».

Другой известный венгр, поэт и писатель Миклош Вереш, раньше известный как рок-музыкант Хобо, тоже познакомился с творчеством Высоцкого. Он был одним из первых, кто в Венгрии начал переводить произведения барда. Вереш, будучи еще юным начинающим поэтом и переводчиком, встречался с Булатом Окуджавой, тоже известным «гитарным поэтом». Также лично встречался он и с яркими представителями так называемого поколения оттепели, или шестидесятниками, Беллой Ахмадулиной, Андреем Вознесенским и Евгением Евтушенко. Именно Миклош Вереш перевел для Будапештского театра оперетты рок-оперу Вознесенского «Юнона» и «Авось» (вариант, прозвучавший по радио, назывался «Надежда»). Более того, Вереш был первым, кто перевел известное произведение Высоцкого «Охота на волков» на венгерский язык. Миклош Вереш считал, что смог относительно рано, в 80-е годы переводить легендарного барда потому, что уже в 1967 году работал вместе с венгерским бардом, музыкантом Лайошем Диннешем, то есть с «Бобом Диннешем», и потому, что он пережил в Венгрии почти то же самое, что и Высоцкий в России. Но, к сожалению, как узнаем и по его воспоминаниям, лично встретиться им не удалось.

«Когда Таганка была на гастролях в Будапеште, Высоцкий играл революционера в спектакле «Десять дней, которые потрясли мир». На этом спектакле было относительно мало народу, не такое огромное количество, как на «Гамлете». Как великолепно он сыграл в Пеште! К нему просто нельзя было подойти. А в Москве мне невозможно было к нему подойти из-за того, что я всегда ходил с делегациями. Я не мог пойти в ресторан, в кабак - понимаете... Один раз хотел было пойти, но когда выходил из метро, ко мне обратились приставленные ко мне люди: «Добрый вечер, товарищ Вереш, прикурить не найдется»? Я мог пойти только в бар Союза писателей, но Высоцкий туда не ходил, чувствовал себя неловко. По-своему и я был таким же оппозиционером. Если вдуматься задним числом, не знаю, насколько люди теперь помнят и знают о периоде восьмидесятых годов. Меня, переводившего русских поэтов поколения новой волны и находившегося с ними в хороших отношениях, в 1981 году выгнали пинками с поста главного редактора одного из престижнейших литературных журналов того времени «Мозго Вилаг». «Обложили меня, обложили» - я тоже смог пережить состояние Высоцкого в восьмидесятых годах, и, конечно, не только я... Таким образом, как поэт, как писатель, как человек я почти так же до конца пережил то, что пережил Высоцкий. Будучи студентом Сегедского университета, я год был запрещен еще в Сегеде из-за моего стихотворения «Нетерпение».
По словам Миклоша Вереша, может быть, многие даже и не знают о том, как дьявольски трудно было раньше выпустить в Венгрии в свет том Высоцкого, потому что он в то время казался чрезмерно диким. Поэтому он считал большим достоянием, что в Будапеште в 2003 году вышел первый том переводов стихов и песен великого барда, под названием «Запреты перекрыв». Потом стали выходить и другие сборники, в которых вместе с некоторыми «избранными» поэтами-переводчиками, по моей просьбе, он тоже принимал участие. И, на мой взгляд, он сделал самые блестящие и лучшие переводы для венгерских читателей. Некоторые могут быть не согласны со мной, но для меня Миклош Вереш навеки останется лучшим венгерским переводчиком Владимира Высоцкого. Они оба родились в январе и ушли из жизни в июле месяце... Высоцкому было сорок два, а Верешу семьдесят семь.

Петер ВИЦАИ,
член Союза писателей Венгрии,
член Союза писателей Москвы

Прочитано 784 раз Последнее изменение Воскресенье, 01 сентября 2019 15:44

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK

 
 

БУДАПЕШТ ТОП-10

  • 1. Прогулка по Площади героев
    1. Прогулка по Площади героев
  • 2. Прокатитесь на Подземке
    2. Прокатитесь на Подземке
  • 3. Выпейте ароматный капучино на берегу Дуная
    3. Выпейте ароматный капучино на берегу Дуная
  • 4. Поставьте свечку в Базилике Святого Иштвана
    4. Поставьте свечку в Базилике Святого Иштвана
  • 5. Полюбуйтесь величественным Парламентом
    5. Полюбуйтесь величественным Парламентом
  • 6. Проходя по Цепному мосту, бросьте монетку в Дунай
    6. Проходя по Цепному мосту, бросьте монетку в Дунай
  • 7. Поднимитесь на фуникулёре в Будайскую крепость
    7. Поднимитесь на фуникулёре в Будайскую крепость
  • 8. Пообедайте в Рыбацком бастионе
    8. Пообедайте в Рыбацком бастионе
  • 9. Омойте свое бренное тело в термальных водах
    9. Омойте свое бренное тело в термальных водах
  • 10. Посмотреть на вечерний город с горы Геллерт
    10. Посмотреть на вечерний город с горы Геллерт