Среда, 28 ноября 2018 13:02

Диалог культур через песни Владимира Высоцкого

Автор Петер ВИЦАИ
Оцените материал
(2 голосов)

Венгерский бард и исполнитель авторских песен Михай Шипош уже с 1981 г. связан с песнями Владимира Высоцкого, но петь их начал только в конце 90-х годов. Он не только поёт, но и переводит Высоцкого, адаптируя для венгерской публики. Для этого выполняет обычно не художественный перевод в классическом смысле этого слова, а нечто другое. Высоцкий будит в нём мысли, а затем он переносит эти мысли на свой жизненный опыт, пишет иногда не стихотворные переводы, а свои песни, отталкиваясь от Высоцкого.

Миша, скажи пару слов, пожалуйста, о том, как ты пришёл к Высоцкому?
Я венгр, Высоцкий - русский. Это предполагает два совершенно разных типа людей, разный менталитет и культуру, две разные точки зрения. Несмотря на это, песенные тексты и мелодии Высоцкого настолько сильно повлияли на меня, что я решил взяться за переводы его произведений и адаптировать их для венгерской публики. Вначале большую помощь оказал мне в этом известный венгерский рок-музыкант Хобо. Со своим первым компакт-диском с песнями Высоцкого в его собственном переводе, а также концертной программой по песням барда сделал первый шаг на этом пути.

А как ты начинал конкретную работу с песнями Высоцкого?
Я впервые побывал в Советском Союзе в 1981 году, в Сибири. Мой русский друг Виктор подарил мне самиздатовскую кассету и тетрадь под названием «Нерв» с песенными текстами Высоцкого. Он попросил, чтобы я никому не говорил, что получил это от него. Ещё я купил три пластинки с песнями Высоцкого и привёз их домой. Послушав эти записи, я выбрал одну из них, чтобы перевести. Переводил ее неделями, но так и не смог сделать. Я чувствовал, что не способен на это. Тогда мне было 30 лет. И я решил, что Высоцкий непереводим на венгерский. А петь на венгерском его песни - тем более невозможно. Я был уверен, что эти песни никогда не выйдут за пределы советско-русской культуры или СССР. И все мои неудачные подстрочники я задвинул подальше в письменный стол. Спустя много лет, в 1998 году моя жена Ева говорит: «Хобо выступает с концертом по песням Высоцкого в посольстве РФ в Будапеште». Я был в шоке! И не мог сказать ни слова, ведь я был уверен, что это невозможно. Концерт Хобо произвёл глубокое впечатление на всю публику и имел необыкновенный успех. После концерта я вернулся домой, вынул из своего стола черновики, пылившиеся там почти 20 лет, и снова принялся за работу над ними. Через неделю песня «Корабли» была готова.

Расскажи, пожалуйста, о причинах изменения песни «Утренняя гимнастика» и об истории создания её новой версии.
Из песен Владимира Высоцкого самому большому изменению подверглась песня «Утренняя гимнастика». Прошло несколько лет, пока я нашёл самую подходящую адаптацию этой «простой» песни как для меня, так и для венгерского слушателя. И для этого мне понадобилась помощь гориллы, образ которой я взял из американского фильма, где она играет главного героя под именем Дигит. Таким образом, под мелодию «Утренней гимнастики» в моём варианте человек в шкуре гориллы танцует, делает гимнастические упражнения, стоит на голове, как делал это сам Высоцкий на той видеозаписи, которая была снята в 1974 году в Будапеште. Я должен был разъяснить в «Утренней гимнастике» появление и роль гориллы для венгерской публики. Поэтому я решил приписать ещё несколько куплетов к оригиналу, конечно, под мелодию Владимира Высоцкого. В результате вместо 6 куплетов у меня получилось 11(!). Сначала подумал, это может быть слишком, ведь песня стала почти в два раза больше по объёму. Успокоил и оправдал себя тем, что иначе я бы никогда не смог исполнять эту песню перед венгерской публикой. Зато в такой обновлённой форме я её чувствую в какой-то степени и своей и думаю, что в то же время и Высоцкого не обидел. Для меня особенно отрадно и интересно, что мою «Утреннюю гимнастику» известный русский поэт Леонид Володарский перевёл на русский язык. Им дано длинное название песни: «Послание патриарха горилл человеку, или Венгерская вариация на гимнастическую тему, подсказанная господином Высоцким». Настоящий диалог культур...

А чем ты объясняешь появление и роль гориллы в «Утренней гимнастике»?
Когда я впервые услышал песню Высоцкого «Утренняя гимнастика», то понял из неё только два слова «три-четыре». Позже я её перевёл на венгерский, но её окончательную форму, то есть свою собственную авторскую версию, я создавал, отталкиваясь от трёх моментов: во-первых, я когда-то попал в автокатастрофу и с тех пор вынужден каждое утро ещё до подъёма заниматься в постели лечебной гимнастикой, во-вторых, меня вдохновил увиденный американский фильм «Гориллы в тумане» и, в-третьих, люди сегодня ведут малоподвижный образ жизни и становятся от этого хилыми, слабыми, дохлыми. И когда я соединил эти три исходных элемента, у меня получилось некое послание гориллы из прошлого современному человеку в своеобразной и субъективной интерпретации Михая Шипоша.

Миша, расскажи, пожалуйста, о трудностях перевода, с которыми ты сталкиваешься, переводя Высоцкого?
Высоцкий, что он ни делает, поёт ли, или играет на сцене, сразу же доходит до пика и раскаляется до тысячи ватт. Для венгерского слушателя это много. По-венгерски песни надо выстраивать так, чтобы слушатель не сразу получал эту тысячу, от чего он скорее заткнёт уши. Надо, чтобы он сначала раскрылся, и только тогда можно подавать Высоцкого. В определённой мере иногда надо даже переделывать песни Владимира Семёновича. Но смысл оставлять! Сначала я обязательно рассматриваю произведения с точки зрения музыки, а затем и тематики. Но для меня прежде всего важны мелодия и ритм.
Переводя песни Высоцкого, я постоянно сталкивался с совершенно разными трудностями. Во-первых, песенные тексты барда тесно связаны с русской культурой и менталитетом русских или советских людей. Во-вторых, я не мог не обращать внимания на исторические конфликты между нашими странами и народами. В-третьих, я не подражать хотел Высоцкому, копируя его стиль и манеру исполнения. Я хотел воссоздать его фигуру в наших условиях, максимально адаптируя творчество барда для венгерской публики, и как можно прочнее встроить его в систему венгерской культурной жизни. В этом могут оказать немалую помощь венгерскому зрителю или слушателю приложенные мною тетрадки (брошюры) к моим компакт-дискам. Содержащиеся в них небольшие сюжеты из советско-русской истории, а также и из моей жизни помогают венграм разобраться в песнях Владимира Высоцкого. Я не сторонник дословного перевода, поэтому, переводя песни Владимира Семёновича, в первую очередь я стараюсь передать ту эмоциональную атмосферу, которая царила на концертах великого барда, чтобы венгерские зрители правильно чувствовали и понимали мысли и дух поэта.

В настоящее время у Михая Шипоша уже несколько концертных программ по песням Высоцкого, с которыми он выступает в разных местах. В заключение мы представляем отрывок из его «Утренней гимнастики», подсказанной Высоцким, в вольном переводе Леонида Володарского.

Вот уж миллионы лет,
Как посредством быстрого
Скольжения,
Соблюдая правила движения,
С пальмы я на землю слез,
Прописав земле прогресс.
И назад теперь ей хода нет.

Хилый правнук, что с тобой?
Ну-ка, выполняй мою гимнастику.
Покажи с утра пораньше пластику.
Пусть ты сделан не из стали,
Всё равно, брат, сели-встали.
Ну-ка, дай-ка всем болезням бой.

На меня не будь в обиде,
Лучше лёгкие проветри-ка
И на энном километрике
Сбросишь всех забот ты груз.
А иначе, я боюсь,
К финишу придёшь не в лучшем
Виде.

(... )

Не нужны ни кофе, ни коньяк
Всякому, кто утром тренируется.
Для него всегда в зелёном улица.
Вот и ты по ней пойдёшь,
Что тебе и нож и ложь,
Если ты в гимнастике мастак?

(... )

У тебя гуденье ног?
И в тебе во всём одно гудение?
Просто надо правила движения
Выполнять, брат, с полуслова.
Ну, я на пальму снова.
Благо, мне её послал сам Бог.

Петер ВИЦАИ,
член Союза писателей Венгрии,
член Союза писателей Москвы

Прочитано 578 раз Последнее изменение Среда, 28 ноября 2018 13:33

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK