Пятница, 15 сентября 2017 10:49

Поэзия и юмор

Автор Петер ВИЦАИ
Оцените материал
(4 голосов)

Геннадий Норд - один из ярчайших русских современных исполнителей шансона и авторских песен, а также поэт, артист, композитор, бард и, не в последнюю очередь, юморист. Он один из эмблематических и суггестивных российских исполнителей нашего времени, в первую очередь, лирических песен, в произведениях которого юмор, ирония и боль нередко появляются вместе. Основным свойством невероятно мощного и многостороннего творчества Норда является эмоциональность, а также музыкальное разнообразие. По музыкальному стилю и манере исполнения своих песен его многие считают шансонным певцом. Также популярную сторону его деятельности составляют так называемые «лягухи», которых у него больше восьми тысяч. Это шуточные, юмористические произведения (четверостишия), носящие по названию одной из песен Норда имя «лягухи». В большинстве случаев они рассказывают о жизни, о нашей повседневности, как правило, служат примером органичного сочетания юмора и поэзии и дают представление о своеобразном чувстве юмора, а также о свободном стиле выразительных средств автора:

Благодари свою страну -
Ты стал мудрей.
Не можешь прокормить жену,
Пропей.

«Лягухи» хотя не являются новым или уникальным явлением и направлением в литературе (смотри творчество Игора Губермана и его «гарики»), весьма оригинальны. Следует обратить внимание, например, на следующие, может быть, и с лингвистической точки зрения любопытные произведения из творчества Норда.
Мне редактор говорит,
Стих в камин кидая:
- Если рукопись горит,
Значит, не сырая.

Или:
Вы проверьте всё в природе -
Слов на «Ы» вы не найдете.
Но без этой буквы «Ы»
Нет ни тЫ, ни мЫ, ни вЫ.

Или:

Ты рифму не нашел,
Ты ищешь строчку
И пишешь, пишешь
По ночной поре.
Как нужно вовремя
Успеть поставить точку,
Как важно оборвать
Стихотворе…

Перевод
Для меня, как и для некоторых моих коллег-переводчиков, классическим определением перевода является высказывание известного венгерского поэта-классика Дежё Костолани, считавшего, что переводить - это танцевать связанным. То есть всегда нужно исходить из того, что имеется заданная форма, и ее, по возможности пластично, нужно наполнить содержанием. И если это удается, - это радость. Но бывают случаи, когда с первого раза не получается. А со сверхэмоциональными произведениями Норда при переводе нужно обращаться очень тщательно, чтобы правильно понять и передать содержащийся в них юмор, иронию или остроту высказываний. У Норда в стихах усиленное смысловое содержание, и в то же время достаточно уравновешена триада юмор-стих-событие. Именно это и захватывает переводчика. С одной стороны, при переводе его стихов проявляются мои личные и скрытые резервы, прорывается «мое более темное, более наглое я». С другой стороны, переводить Норда для меня никак не работа, а просто развлечение. Это, наверное, потому, что мы с ним как мысленно, так и душевно на одной волне. Более того, актуальность оригинальных произведений данного автора в большинстве случаев легко переводится в безвременное пространство, поскольку они дают определенный срез и миропонимание нашего времени или бытия.
Хотелось бы обратиться и к тем случаям, когда перевод не совсем обладает тем эффектом, который наблюдается в стихотворении в оригинальном варианте. И это бывает нередко, так же как и вечный вопрос о первичности формы или содержания. Это порождает между разными поэтами и переводчиками постоянные недоразумения, иногда даже недопонимание. Неслучайно Набоков так любил говорить, что перевод как женщина: если красива, то неверна, если верна, то некрасива. Исходя из этого, в заключение представляем несколько любопытных «лягух», которые из-за содержащихся в них каламбуров и двойных мыслей или значений не очень подходят для перевода:
Я в этом
убедился снова:
Чем меньше букв,
Тем емче слово.

Или:

С соседом был скандал -
Не усидеть на стуле!
Анализы он сдал,
А их ему вернули.

Или:

Вспотел я весь.
Чем жар залить?
- А пиво есть?
- Нет, пиво пить!

Или:

Стеснительным я не был,
Опять пошел в загул:
Купил буханку хлеба
И тут же всю бухнул.

Несмотря на все вышеупомянутые трудности, венгерские читатели скоро смогут ознакомиться с первым сборником переводов произведений Геннадия Норда.

Петер ВИЦАИ,
член Союза писателей Венгрии,
член Союза писателей Москвы

Прочитано 1173 раз Последнее изменение Пятница, 15 сентября 2017 11:01

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK