Пятница, 26 мая 2017 09:05

Древо мира поэтов Европы

Автор Петер ВИЦАИ
Оцените материал
(1 Голосовать)

Не так давно в Польше, в издательстве «Органон» вышел международный сборник стихов поэтов Европы. Книга носит ярко выраженный антивоенный характер, что подтверждают произведения всех ее участников. А это поэты и старой традиционной Европы, из таких стран, как Великобритания, Франция, Германия, так и из совсем новых, молодых государств, образовавшихся за последние двадцать с лишним лет. Это и Словения, и Македония, и Украина.


Выразительно и само название книги - «Древо мира зеленеет вечно...». Оно выступает как некий алгоритм замысла, символ вечной мечты человечества о мире. И уж прежде всего Европы, где в двадцатом веке были развязаны две мировые войны, а в нашем столетии эхо этих войн породило множество местных конфликтов, разгул терроризма, общую нестабильность. А символическое Древо мира, которое зеленеет вечно, представляется почти мировым древом, бессмертным и находящимся где-то там, в раю...
Каждый автор представлен в сборнике только одним стихотворением, но на трех языках: родном, польском и английском. Мне книга была интересна, в первую очередь, моими русскими и венгерскими коллегами. К тому же, если говорить о четырех русских поэтах, представляющих Россию, то троих из них я лично хорошо знаю. Они еще и мои коллеги по Союзу писателей Москвы. Мне сначала хотелось бы сказать о своих венгерских коллегах по Союзу писателей Венгрии.

Во-первых, это наш современный классик Шандор Каняди. Во-вторых, остальные авторы тоже очень хорошо известны читателю: Ференц Юхас, Каталин Мезеи, Шандор Чоори, Дьердь Гемери. Например, Шандор Чоори пишет о Виноградной горе перед войной. Ведь виноград - это всегда признак мира, скорого доброго вина, благоденствия. И вот его строки как проникающий лирический плач поэта по потерянному миру, что был так хорош накануне войны:

Тогда еще здесь не было войны
И не было стропил, камней вповалку -
Руин, отмеченных пятном родимым разрушенья:
На взлобьях погребов стояли будто
Не знающие времени часы,
Что солнечными все века звались.
(Перевод на русский Ольги Володарской)

А вот Дьердь Гемери копает глубже, он проникает в историю, где находит в древних войнах и кровавых устремлениях завоевателей истоки современного разлада. Он сравнивает осень со страной, которую терзают варвары:

День ото дня они страшней и алчней -
Вторженья варваров, которые терзают
Владенья царства осени...
Могучий Хан октябрь дань собирает
С других цветов, поярче...
(Перевод на русский Ольги Володарской)

Россия представлена четырьмя поэтами, трое из которых так или иначе появлялись на страницах «Российского Курьера», и не в последнюю очередь известный в России поэт, певец и бард Борис Гребенщиков. Открывает подборку русских поэтов Сергей Белорусец сразу же запоминающимися строками:

Воинствующих не умею любить.
И завтра, и вчера
Их марш решительный - прямее,
Чем траектория добра...

Ему вторит Александр Тимофеевский, автор слов известной песни крокодила Гены:

Примета времени - молчанье,
Могучих рек земли мельчанье,
Ночей кромешных пустота
И дел сердечных простота.

Совершенно особняком стоит в подборке стихотворение Леонида Володарского «Сны об Атлантиде». Он будто ищет корень всех войн еще в той, почти легендарной старине, которую официальные историки мира пока даже и не признают:
Мне ночами снится Атлантида:
Люди в колесницах золотых,
Храмы удивительного вида -
В древнем мире не было таких...

Дальше автор спускается мысленно на океанское дно и пытается освободить свой затонувший материк:

Вот расчистил медные ворота...
Вот содрал ногтями мох с колонн...
Сколько у меня займет работа:
Тыщу лет, а может, миллион?!

Да, корень всех войн действительно находится очень и очень глубоко в пластах человеческой истории! И как вырвать его, как неразумному роду людскому обратить взоры на Древо мира, которое зеленеет вечно? Каждый из поэтов Европы, представленных в сборнике, отвечает на этот вопрос по-разному, но все едины в одном: война - это зло, какие бы красивые эпитеты ей ни давали.
Книга готовилась к публикации больше года, от замысла до воплощения пролегла дорога тщательного и кропотливого труда. Мне остается только сказать о тех, кто эту работу делал. А делали ее, прежде всего, Александра Солтыщак и Конрад Сутарский. Плюс подвижническая работа переводчиков, которым приходилось переводить стихи с родного языка авторов на польский и английский. Хочется надеяться, что настоящие ценители поэзии во всей Европе обязательно оценят этот уникально-актуальный международный труд.

Петер ВИЦАИ,
член Союза писателей Венгрии,
член Союза писателей Москвы

Прочитано 1525 раз Последнее изменение Пятница, 26 мая 2017 09:10

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK