Понедельник, 11 июля 2016 16:07

«Без обертонов и оттенков» Избранное

Автор Петер Вицаи
Оцените материал
(1 Голосовать)

Четвертая книга переводов по песням Высоцкого
Первый сборник переводов произведений Владимира Высоцкого в Венгрии вышел в свет в 2003 году. Над книгой, которая имела непредсказуемо большой успех, усиленно работало несколько человек, десять совершенно разных венгерских поэтов-переводчиков. Исходя из событий недавнего прошлого, объяснить популярность издания совсем не трудно. Высоцкий в конце 70-х годов прошлого столетия приобрел достаточно большую известность не только в Советском Союзе, но и в других странах, в том числе и в Венгрии. После трагического ухода из жизни великого автора начали появляться переводы его стихов и песен на страницах различных венгерских журналов и газет.

 

О наблюдавшемся среди читателей в то время устойчивом интересе, можно даже сказать, спросе на венгерские переводы неординарных произведений барда, свидетельствует и то, что в 80-е годы в одном крупном будапештском издательстве планировали издать сборник произведений Высоцкого на венгерском языке. Но, к сожалению, были некоторые факторы, с которыми нужно было считаться в стране: во-первых, не было столько хороших венгерских переводов песен барда, чтобы составить достойный Высоцкого сборник по творческому наследию поэта, а во-вторых, в политической атмосфере того времени эти переводы могли бы вызвать не тот эффект, на который рассчитывал тогдашний издатель. Другими словами, для некоторых стихи и песни Владимира Семеновича, как мне говорили, звучали тогда достаточно странно, даже дико. Поэтому венгерский читатель был вынужден ждать 23 года, чтобы увидеть первый сборник переводов песен и стихов Высоцкого в Будапеште, в начале нового тысячелетия.

Этот сборник, под названием «Запреты перекрыв», несмотря на новое время, появился на свет совсем нелегко. Во-первых, нужно было решить вопрос авторских прав с наследниками легендарного барда, с его сыновьями Никитой, а также Аркадием и женой Мариной Влади. Во-вторых, пришлось сформировать рабочий коллектив, чтобы приготовить нужное количество достойных переводов Высоцкого. После такой долгой предыстории становится понятно, почему венгерская публика не вместилась в парадном зале Российского культурного центра в Будапеште на торжественной презентации книги, над которой авторы безостановочно работали несколько лет подряд. Спрос на «первого венгерского Высоцкого» был таким, что сборник переиздавался и в следующем, 2004 году таким же тиражом, как годом прежде. После «первой ласточки», поскольку путь уже был проложен, относительно быстро появились и последующие два сборника под названием «На волчьей тропе» 2005 года и «Роковые песни» 2008 года. В вышеупомянутых трех изданиях под моей редакцией было напечатано около двухсот избранных произведений Владимира Семеновича в венгерском переводе.

Этот весьма неплохой результат превзошел в своей книге венгерский переводчик Давид Сёллёши, который совсем недавно выпустил сборник под названием «Стихи и песни Владимира Высоцкого», включивший в себя 142 произведения из разных периодов легендарного барда. Благодаря редкому энтузиазму Давид Сёллёши один перевел почти столько же произведений Высоцкого, сколько и весь авторский коллектив вышедших трех сборников до появления его книги, считавшейся четвертым изданием в Венгрии по данной теме. Помимо многочисленных известных произведений Высоцкого Сёллёши перевел и такие стихи или песни поэта, которые до него венгерский читатель не мог прочесть на родном языке. Более того, автор и составитель книги перевел и некоторые поэтические тексты заново, посчитав их прежние переводы не совсем удачными.
Читая предисловие к книге, в котором Сёллёши рассказывает о себе, о своей жизни, а также о переводческой работе, может возникнуть любопытное, почти странное ощущение. Кажется, что одна из причин его серьезного обращения к переводам Высоцкого состоит в том, чтобы доказать возможность более точных или аутентичных работ. Вот высказывание самого автора по этому поводу: «Может быть, я тоже смогу сделать такие переводы, даже лучше, или по-другому». В сборнике Сёллёши появляется и тонкий намек на то, что вроде это ему и удалось. Это можно почувствовать по весьма любопытным словам венгерского поэта, переводчика Ференца Барани, который в предисловии к первой книге автора написал следующее: «У меня возникло такое ощущение, что Высоцкий на венгерском наконец-то звучит без обертонов и оттенков». Насколько это верно или нет, соответствует истине или нет, пусть судит читатель, если удастся ему добыть эту непривычную и редкую книгу, изданную достаточно маленьким тиражом на средства автора.

Петер Вицаи,
член Союза писателей Венгрии,
член Союза писателей Москвы

 

Прочитано 1542 раз Последнее изменение Суббота, 04 февраля 2017 07:31
Другие материалы в этой категории: « Панорамный вид на город Квартира люкс в тихом месте »

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK

 
 

БУДАПЕШТ ТОП-10

  • 1. Прогулка по Площади героев
    1. Прогулка по Площади героев
  • 2. Прокатитесь на Подземке
    2. Прокатитесь на Подземке
  • 3. Выпейте ароматный капучино на берегу Дуная
    3. Выпейте ароматный капучино на берегу Дуная
  • 4. Поставьте свечку в Базилике Святого Иштвана
    4. Поставьте свечку в Базилике Святого Иштвана
  • 5. Полюбуйтесь величественным Парламентом
    5. Полюбуйтесь величественным Парламентом
  • 6. Проходя по Цепному мосту, бросьте монетку в Дунай
    6. Проходя по Цепному мосту, бросьте монетку в Дунай
  • 7. Поднимитесь на фуникулёре в Будайскую крепость
    7. Поднимитесь на фуникулёре в Будайскую крепость
  • 8. Пообедайте в Рыбацком бастионе
    8. Пообедайте в Рыбацком бастионе
  • 9. Омойте свое бренное тело в термальных водах
    9. Омойте свое бренное тело в термальных водах
  • 10. Посмотреть на вечерний город с горы Геллерт
    10. Посмотреть на вечерний город с горы Геллерт