Суббота, 26 апреля 2008 15:01

Ренессанс венгерско-российских литературных связей Избранное

Автор
Оцените материал
(0 голосов)

Результаты пятилетней работы были представлены на XV Международном будапештском книжном фестивале с 24 по 27 апреля в Парке Милленариш

 

60 венгерских книг в переводе на русский язык было издано за последние 5 лет. Эта далеко не полная цифра стала результатом переводческой и издательской программы, которую проводит Венгерский культурный центр в Москве, начиная с Года венгерской культуры в России при поддержке Министерства культуры Венгрии. Переломным оказался 2004 год, когда Венгрия была объявлена «почётным гостем» на одном из самых престижных литературных мероприятий в России – ярмарке «Non/fiction». Тогда было положено начало изданию на русском языке серии интеллектуальной венгерской литературы Bibliotheca Hungarica, в рамках которой тогда вышли произведения Имре Кертеса, Петера Надаша, Белы Хамваша, Иштвана Бибо (в настоящее время идёт работа над восьмым томом серии). Знаменательными в тот год стали слова директора книжной ярмарки: «Венгерская литература вернулась на российский книжный рынок интеллектуальной литературы». Но процесс «возвращения» оказался намного сложнее, чем казалось, ведь прежде всего необходимо было восстановить утерянную за последние полтора десятилетия систему взаимосвязи и сотрудничества между писателями, переводчиками, издательствами и библиотеками. То есть, другими словами, нужно было создать не больше не меньше как «квадратуру книги».

 

Российская литература в последние годы широко была представлена на Будапештском книжном фестивале. Следует напомнить, что в 2005 году – в сезон российской культуры в Венгрии – Россия стала «почётным гостем» на фестивале. В этом году венгерские и российские книги были представлены вместе. Венгерский культурный центр и будапештский «Фонд за распространение русского языка и литературы» пригласили на фестиваль пять самых значительных издательств из России, вокруг которых концентрируется литературная и научная жизнь. Такие издательства, как «Три квадрата», «Новое Литературное Обозрение» (НЛО), «Вагриус», «Логос», «РОСПЕН», стали гарантом того, что венгерская литература в России гармонично «вписалась» в российскую книжную культуру. Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино в свою очередь способствует тому, чтобы венгерские книги на русском языке попадали в крупнейшие библиотеки. На фестиваль были приглашены и российские литераторы: писатель Евгений Попов, а также драматурги братья Пресняковы. Кроме того, в программах фестиваля участвовали люди, без которых российско-венгерские литературные связи не могли бы осуществиться, – переводчики художественной литературы: Татьяна Воронкина, Юрий Гусев, Вячеслав Середа, несколько десятилетий работающие над переводами венгерской литературы, результатом их плодотворного труда стали сотни изданных на русском языке венгерских произведений. В фестивале приняли участие и молодые талантливые переводчики: Оксана Якименко, Дарья Анисимова и Елена Рожкова. Кроме того, на фестиваль был приглашён и Анатолий Гусев, который перевёл на русский язык и озвучил несколько десятков венгерских фильмов.

 

Идея проведения венгерско-российской программы в рамках Будапештского книжного фестиваля родилась осенью 2007 г. на книжной ярмарке «БиблиОбраз», которую патронирует Людмила Путина. К этому мероприятию в Москве на русском языке вышли сразу три «Большие Книги»: «Мальчишки с улицы Пала», «Звёзды Эгера» и «Золотой человек». Книжная программа по изданию венгерских книг в России работает в различных направлениях. Помимо классических произведений, мы стараемся восполнить пробелы в истории двух народов: на фестивале были представлены переводы книг Тибора Мераи («Имре Надь»), Яноша Корнаи (воспоминания «Силой мысли») и Петера Эстерхази («Harmonia caelestis»).

 

На стенде №1 в течение четырёх дней проходили литературные программы в режиме нон-стоп. В них приняли участие все, кого интересует венгерская литература на русском языке, кому интересна современная российская литература и кто хотел узнать о последних новинках в области гуманитарного знания в России. На стенде можно было приобрести книги российских издательств, а также изданные на русском языке переводы венгерских произведений. Есть все основания полагать, что «ренессанс» венгерско-российских литературных связей станет нормой в отношениях между двумя культурами.


Илона КИШ

Прочитано 727 раз

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK

 
 

БУДАПЕШТ ТОП-10

  • 1. Прогулка по Площади героев
    1. Прогулка по Площади героев
  • 2. Прокатитесь на Подземке
    2. Прокатитесь на Подземке
  • 3. Выпейте ароматный капучино на берегу Дуная
    3. Выпейте ароматный капучино на берегу Дуная
  • 4. Поставьте свечку в Базилике Святого Иштвана
    4. Поставьте свечку в Базилике Святого Иштвана
  • 5. Полюбуйтесь величественным Парламентом
    5. Полюбуйтесь величественным Парламентом
  • 6. Проходя по Цепному мосту, бросьте монетку в Дунай
    6. Проходя по Цепному мосту, бросьте монетку в Дунай
  • 7. Поднимитесь на фуникулёре в Будайскую крепость
    7. Поднимитесь на фуникулёре в Будайскую крепость
  • 8. Пообедайте в Рыбацком бастионе
    8. Пообедайте в Рыбацком бастионе
  • 9. Омойте свое бренное тело в термальных водах
    9. Омойте свое бренное тело в термальных водах
  • 10. Посмотреть на вечерний город с горы Геллерт
    10. Посмотреть на вечерний город с горы Геллерт