Суббота, 22 октября 2016 16:19

МЯТЕЖ, А У НАС БЕЗ ВОЙНЫ

Воспоминания очевидца событий 1956 года в Венгрии - Ю.В. Алексеева (Ставрополь)

Итак, всё ясно: мы будем служить в Венгрии. В моем дневнике запись: 6 октября, скоро отправка. Уже прошли курс молодого бойца, приняли присягу. За три месяца несколько раз были боевые стрельбы. Приехали «покупатели». Так называли тогда офицеров сопровождения, приехавших за новобранцами. Наверное, во всех странах мира так или приблизительно так называют их и сейчас.

Опубликовано в Статья
Среда, 19 октября 2016 11:53

Восходящая звезда оперы


В Будапештской опере есть молодая солистка с русскими корнями Полина ПАСТИРЧАК. Все отмечают ее талант и стремительную карьеру. Начав в 19 лет брать уроки вокала у Юлии Бикфали, затем она продолжила свое образование в Италии, в Centro Universale del Belcanto благодаря межгосударственной венгеро-итальянской музыкальной стипендии. Впервые выступила на сцене в ведущей партии в современной опере «Le Piccole Storie» в 2007 году. Первой премии и премии зрителей была удостоена на международном конкурсе вокалистов в Женеве и другими премиями - на конкурсе ARD в Мюнхене и им. Йожефа Шиманди в 2004 году. Первый персональный диск вышел в 2010 году в студии Ysaye Records с произведениями Рихарда Штрауса, Шостаковича, Бартока и Кодая. И теперь она солистка главной оперной сцены Венгрии.

Мне давно хотелось с ней встретиться, что оказалось не так просто из-за перегруженного графика репетиций, поездок... Но вот мы сидим в здании Венгерской оперы. Беседа идет на венгерском языке, но по интонации, манере разговора, и особенно по славянской внешности, видно, что Полина Пастирчак, конечно же, русская!

Опубликовано в Статья
Четверг, 13 октября 2016 06:12

В гостях на Дону

Венгерские гусары и донские казаки снова вместе

В августе с целью сотрудничества и расширения связей с донскими казаками Дон посетила делегация венгерских гусар. Напомню, что в конце прошлого года представители Дона по приглашению венгерской стороны побывали в городе Токай, где заложили основы для сотрудничества, в первую очередь, дружеских отношений между донскими казаками и венгерскими гусарами. Во время пребывания донских казаков на венгерской земле было уделено много внимания изучению истории деятельности известной Токайской комиссии, которая долгие годы (1733-1798) занималась закупкой венгерских вин для царского двора, где служили и казаки. В результате именно этого визита в рамках токайского проекта венгерско-русского содружества Токай официально приобрел уникальный статус - стал городом венгерско-российской дружбы.

Опубликовано в Статья
Понедельник, 19 сентября 2016 11:08

Камергер ее величества Оперы

«Не ради славы и денег трудись. Будь смиренным и постарайся превратить свою страсть в дар слезный».
Франциск Ассизский

Ее поздравляли все - родные, друзья, коллеги, просто поклонники ее таланта, годами старающиеся не пропустить с сентября до июня ни одного выступления замечательного музыканта. Концертмейстер Венгерской государственной оперы Галина Данилова получила высшую награду: Kamaras Müvesz - камергер художник. Камергер - придворное звание старшего ранга. Только в данном случае речь идет о служении искусству, Будапештской опере, в оркестре которой Галя играет более 30 лет. Это самая серьезная музыкальная награда. Аналог знаменитому призу «Этуаль», который вручают артистам балета. И вот сейчас стали награждать лучших музыкантов.

Опубликовано в Статья
Вторник, 13 сентября 2016 09:24

Янош Олах и русский поэт

Имя Яноша Олаха хорошо известно любителям венгерской поэзии. Печальное известие о его кончине поразило и меня. Он был не только ярким поэтом, но и главным редактором журнала «Мадьяр Напло», печатного органа Союза писателей Венгрии. Но он печатал не только венгерских авторов. Я помню номер издания за 2006 год, где широкому читателю была представлена целая подборка русских поэтов, членов Союза писателей Москвы, среди которых были такие известные в России поэты, как Татьяна Кузовлева, Кирилл Ковальджи, Галина Нерпина, Ирина Ковалева, Иван Белокрылов и другие. Было там и еще одно имя, которое хорошо знакомо читателям РК. Имя моего друга и коллеги по перу Леонида Володарского. Именно в этой подборке он появился на страницах «Мадьяр Напло» первый раз. А уже в конце того же, 2006 года в журнале была напечатана поэма Леонида Володарского «Одиннадцать снов» в переводе его венгерского коллеги Лайоша Мароши. Почему я говорю об этом? Да потому что сначала она увидела свет в журнале «Русский язык сегодня», в официальном печатном органе Ассоциации регионов международной культуры и русского языка, которую я тогда возглавлял. Поэма Леонида сначала появилась на русском языке, полностью заняв весь номер небольшого журнала, а потом и на венгерском. Это была не просто поэма, это была поэма о Нандорфехерварском триумфе (ныне Белград) 1456 года и о Венгерской революции 1956 года. Автор силой своего творческого воображения свел эти два знаменательных события в одно целое.

Опубликовано в Статья
Вторник, 23 августа 2016 06:03

Один итальянец в Париже

Монмартр, Монпарнас, Париж... Даже тот, кто особо не интересуется искусством, никогда не был во Франции, когда-нибудь слышал эти названия, давно ставшие именами нарицательными. На рубеже прошлого и позапрошлого столетий два парижских холма оккупировали десятки молодых, талантливых, неутомимых в поиске обновления во всем на свете - и в искусстве, и в мышлении, и в образе жизни - интеллектуалов.

Опубликовано в Статья
Понедельник, 11 июля 2016 16:07

«Без обертонов и оттенков»

Четвертая книга переводов по песням Высоцкого
Первый сборник переводов произведений Владимира Высоцкого в Венгрии вышел в свет в 2003 году. Над книгой, которая имела непредсказуемо большой успех, усиленно работало несколько человек, десять совершенно разных венгерских поэтов-переводчиков. Исходя из событий недавнего прошлого, объяснить популярность издания совсем не трудно. Высоцкий в конце 70-х годов прошлого столетия приобрел достаточно большую известность не только в Советском Союзе, но и в других странах, в том числе и в Венгрии. После трагического ухода из жизни великого автора начали появляться переводы его стихов и песен на страницах различных венгерских журналов и газет.

Опубликовано в Статья

С 5 по 8 июля Лайма Вайкуле приглашает своих друзей-музыкантов в юрмальский концертный зал «Дзинтари» на фестиваль «Рандеву». Зрителей ждут четыре потрясающих музыкальных вечера. Незадолго до фестиваля мы встретились с Лаймой в ее доме у моря, а точнее, в японском саду с балтийским акцентом, в окружении прелюбопытных коротколапых созданий.

Опубликовано в Статья
Страница 2 из 2

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK