Среда, 21 декабря 2016 09:04

Свой в «чужой колее»

Сценки из жизни венгерского высоцковеда

Сам виноват - и слёзы лью, и охаю:
Попал в чужую колею глубокую.
Я цели намечал свои на выбор сам -
А вот теперь из колеи не выбраться.

Владимир Высоцкий
«Чужая колея»

Опубликовано в Статья
Вторник, 06 декабря 2016 11:44

Лестница жизни моей

Людмила УЛИЦКАЯ отвечает на вопросы Матэ УР после презентации ее книги «Лестница Якова» в кинотеатре «Корвин».

Расскажите, пожалуйста, как долго вы раздумывали над темой и откуда возникла идея?

Все описано в романе. В 2011 году, когда я открыла письма моего деда и прочла их, с того момента поняла, что, видимо, мне придется написать еще одну книгу. Письма меня настолько взволновали и тронули - оказалось, очень многие интересующие меня темы волновали и моего деда. Это было поразительно, ведь я его практически не знала. Так моя генетическая профессия заставила коснуться целого круга идей, связанных именно с наследованием не только внешних признаков, но и каких-то внутренних качеств. Так я начала писать книгу, что оказалось довольно трудно.

Опубликовано в Статья
Пятница, 25 ноября 2016 07:17

Трагедии можно было избежать

События венгерской осени 1956-го в воспоминаниях переводчика Яноша Кадара - Владимира Байкова

За 60 лет, прошедших после трагических событий венгерской осени 1956-го, неизвестных страниц в той уже далекой от нас истории, казалось, уже не осталось. За последние годы были открыты многие ранее закрытые для исследователей архивы, «спецхраны» и в России, и в Венгрии. Однако только что опубликованные воспоминания Владимира Байкова - «1956. Венгрия глазами очевидца», бывшего в те горячие дни личным переводчиком - связным Я. Кадара и Н. Хрущева, дают историкам и исследователям немало новых интересных фактов и свидетельств. Какие-то страницы истории «свинцовой осени 56-го» придется поправлять, а какие-то переписывать.

Опубликовано в Статья
Вторник, 22 ноября 2016 08:41

В лабиринте времени и любви

«Сейчас залог трагедии - смех, который есть аванс трагедии»
Петр Фоменко

Русскоязычная публика считается в мире одной из самых преданных драматическому искусству. И, конечно же, нам в зарубежных координатах постоянно не хватает этого культурного общения на родном языке. Благодаря проекту «Русской гостиной» в Вене мы вновь погрузились в магический водоворот театра. На этот раз - современного. На сцене театра «Акцент» венским зрителям представили пьесу Ивана Вырыпаева «Валентинов день», поставленную московским режиссером Павлом Сафоновым с блестящим актерским составом: Агриппина Стеклова (Заслуженная артистка России), Ольга Ломоносова и Евгений Стычкин.

Опубликовано в Статья
Воскресенье, 23 октября 2016 20:20

Как это было?

Венгерская революция 1956 г. глазами Агнеш Хеллер

Агнеш Хеллер (1929) - всемирно известный венгерский философ, специалист по этике, эстетике, философии истории и культуры, видный представитель Будапештской школы, ученица великого марксиста XX в. Дёрдя Лукача. Жизнь Агнеш Хеллер - отражение всех значимых событий венгерской истории второй половины ХХ и начала ХХI веков: в 1944 г. отец Хеллер был депортирован в Освенцим, сама же она чудом осталась в живых, после войны поступила в Будапештский университет на физико-химический факультет, но увлеклась марксизмом в изложении Дёрдя Лукача и перешла на философский; в 1947 г. вступила в Коммунистическую партию, однако с приходом к власти Матяша Ракоши в 1949 г. была из нее исключена. В 1953 г. Хеллер смогла-таки поступить в аспирантуру под руководством Лукача, а в 1955 г. начала преподавать в Будапештском университете. Поворотным моментом в карьере и личной жизни философа стал 1956 г. - события этого периода и описывает предлагаемый отрывок. За отказ поддержать обвинения в адрес Лукача была вместе с ним уволена из университета в 1958 г. и пять лет проработала учительницей в средней школе.

Опубликовано в Статья
Суббота, 22 октября 2016 16:19

МЯТЕЖ, А У НАС БЕЗ ВОЙНЫ

Воспоминания очевидца событий 1956 года в Венгрии - Ю.В. Алексеева (Ставрополь)

Итак, всё ясно: мы будем служить в Венгрии. В моем дневнике запись: 6 октября, скоро отправка. Уже прошли курс молодого бойца, приняли присягу. За три месяца несколько раз были боевые стрельбы. Приехали «покупатели». Так называли тогда офицеров сопровождения, приехавших за новобранцами. Наверное, во всех странах мира так или приблизительно так называют их и сейчас.

Опубликовано в Статья
Среда, 19 октября 2016 11:53

Восходящая звезда оперы


В Будапештской опере есть молодая солистка с русскими корнями Полина ПАСТИРЧАК. Все отмечают ее талант и стремительную карьеру. Начав в 19 лет брать уроки вокала у Юлии Бикфали, затем она продолжила свое образование в Италии, в Centro Universale del Belcanto благодаря межгосударственной венгеро-итальянской музыкальной стипендии. Впервые выступила на сцене в ведущей партии в современной опере «Le Piccole Storie» в 2007 году. Первой премии и премии зрителей была удостоена на международном конкурсе вокалистов в Женеве и другими премиями - на конкурсе ARD в Мюнхене и им. Йожефа Шиманди в 2004 году. Первый персональный диск вышел в 2010 году в студии Ysaye Records с произведениями Рихарда Штрауса, Шостаковича, Бартока и Кодая. И теперь она солистка главной оперной сцены Венгрии.

Мне давно хотелось с ней встретиться, что оказалось не так просто из-за перегруженного графика репетиций, поездок... Но вот мы сидим в здании Венгерской оперы. Беседа идет на венгерском языке, но по интонации, манере разговора, и особенно по славянской внешности, видно, что Полина Пастирчак, конечно же, русская!

Опубликовано в Статья
Четверг, 13 октября 2016 06:12

В гостях на Дону

Венгерские гусары и донские казаки снова вместе

В августе с целью сотрудничества и расширения связей с донскими казаками Дон посетила делегация венгерских гусар. Напомню, что в конце прошлого года представители Дона по приглашению венгерской стороны побывали в городе Токай, где заложили основы для сотрудничества, в первую очередь, дружеских отношений между донскими казаками и венгерскими гусарами. Во время пребывания донских казаков на венгерской земле было уделено много внимания изучению истории деятельности известной Токайской комиссии, которая долгие годы (1733-1798) занималась закупкой венгерских вин для царского двора, где служили и казаки. В результате именно этого визита в рамках токайского проекта венгерско-русского содружества Токай официально приобрел уникальный статус - стал городом венгерско-российской дружбы.

Опубликовано в Статья
Понедельник, 19 сентября 2016 11:08

Камергер ее величества Оперы

«Не ради славы и денег трудись. Будь смиренным и постарайся превратить свою страсть в дар слезный».
Франциск Ассизский

Ее поздравляли все - родные, друзья, коллеги, просто поклонники ее таланта, годами старающиеся не пропустить с сентября до июня ни одного выступления замечательного музыканта. Концертмейстер Венгерской государственной оперы Галина Данилова получила высшую награду: Kamaras Müvesz - камергер художник. Камергер - придворное звание старшего ранга. Только в данном случае речь идет о служении искусству, Будапештской опере, в оркестре которой Галя играет более 30 лет. Это самая серьезная музыкальная награда. Аналог знаменитому призу «Этуаль», который вручают артистам балета. И вот сейчас стали награждать лучших музыкантов.

Опубликовано в Статья
Вторник, 13 сентября 2016 09:24

Янош Олах и русский поэт

Имя Яноша Олаха хорошо известно любителям венгерской поэзии. Печальное известие о его кончине поразило и меня. Он был не только ярким поэтом, но и главным редактором журнала «Мадьяр Напло», печатного органа Союза писателей Венгрии. Но он печатал не только венгерских авторов. Я помню номер издания за 2006 год, где широкому читателю была представлена целая подборка русских поэтов, членов Союза писателей Москвы, среди которых были такие известные в России поэты, как Татьяна Кузовлева, Кирилл Ковальджи, Галина Нерпина, Ирина Ковалева, Иван Белокрылов и другие. Было там и еще одно имя, которое хорошо знакомо читателям РК. Имя моего друга и коллеги по перу Леонида Володарского. Именно в этой подборке он появился на страницах «Мадьяр Напло» первый раз. А уже в конце того же, 2006 года в журнале была напечатана поэма Леонида Володарского «Одиннадцать снов» в переводе его венгерского коллеги Лайоша Мароши. Почему я говорю об этом? Да потому что сначала она увидела свет в журнале «Русский язык сегодня», в официальном печатном органе Ассоциации регионов международной культуры и русского языка, которую я тогда возглавлял. Поэма Леонида сначала появилась на русском языке, полностью заняв весь номер небольшого журнала, а потом и на венгерском. Это была не просто поэма, это была поэма о Нандорфехерварском триумфе (ныне Белград) 1456 года и о Венгерской революции 1956 года. Автор силой своего творческого воображения свел эти два знаменательных события в одно целое.

Опубликовано в Статья
Страница 2 из 3

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK