Среда, 22 апреля 2015 14:02
Red Army ChoirГастроли Академического ансамбля песни и танцев Министерства внутренних дел России в Венгрии
18 сентября 2015 г. 19 сентября 2015 г. 20 сентября 2015 г.
Опубликовано в
Статья
Среда, 15 апреля 2015 13:50
Дни венгерской культуры в России
Опубликовано в
Статья
Пятница, 10 апреля 2015 10:36
Калека с Инишмана
Основатель и художественный руководитель театра - СЕРГЕЙ ФЕДОТОВ. Заслуженный артист РФ, Заслуженный деятель искусств РФ, Лауреат Национальной премии Чехии им.А.Радока, Лауреат премии Правительства РФ, Лауреат Национальной премии «Золотая Маска». «У Моста» – авторский театр, сохраняющий и продолжающий лучшие традиции русского психологического театра, а также совмещающий в себе идеи репертуарного театра и театра-лаборатории. Исключительность художественного метода Сергея Федотова в том, что он направлен на развитие традиций великого русского психологического театра, обогащенного открытиями школ Михаила Чехова и Ежи Гротовского. 10 апреля в 18:00 – «Калека с Инишмана» (М.МакДонах). Спектакль – лауреат Национальной Театральной премии «Золотая Маска-2010», участник 27 фестивалей, обладатель 10 ГРАН-ПРИ. Это спектакль, в котором удивительным образом смешались смех сквозь слезы, горечь несбыточных мечтаний, романтическая любовь и невероятный обман, сыгравший мистическую роль в судьбе калеки Билли. Персонажи спектакля ужаснут и рассмешат, встревожат и вызовут сочувствие. Мы снова узнаем в чужой, далекой от нас жизни собственные муки и неразрешимые драмы нашего внутреннего существования. Спектакль будет показан на русском языке с английскими титрами. Место: Российский центр науки и культуры / Orosz Kulturális Központ
Опубликовано в
Статья
Четверг, 09 апреля 2015 10:14
Небесная купальня для землян
Надо начать с ее названия «Купальня Света». Так называется поэма, посвященная памяти венгерского поэта Кароя Чеха, ушедшего от нас в 60 лет в начале 2013 года. Он был другом и Леонида, и моим. Именно я познакомил русского поэта с венгерским. Карой много и часто переводил Леонида на венгерский язык, публиковал переводы его стихов в разных венгерских изданиях - и в будапештских, и в региональных. А главное, что он стал составителем поэтической книги Леонида Володарского «Рождественский коридор», вышедшей у нас на венгерском языке. Смерть Кароя стала потрясением и для меня, и для Леонида. И вскоре после этого печального события Леонид написал яркую, полную сердечной страсти и философских обобщений поэму «Купальня Кароя». Я очень быстро опубликовал ее в своем журнале «Русский язык сегодня». И на русском же языке. Но поэме предстоял еще путь к венгерскому читателю. И за эту работу взялся другой постоянный переводчик стихов Леонида Володарского Лайош Мароши. И в прошлом году поэма увидела свет сразу в двух венгерских литературных журналах - «Мадьяр Напло» и «Агрия». Только называлась поэма чуть по-другому - «Купальня Света». Так предложил назвать ее Лайош, и он очень хорошо понял саму суть творчества Леонида Володарского и замысел его поэмы. Действительно, Леонида Володарского по праву считают родоначальником литературного направления под названием «Светореализм». И, естественно, название поэмы «Купальня Света» исключительно точно отражает всю поставленную перед собой поэтом задачу! Но все-таки почему «Купальня Света»? И вообще «Купальня»? Да, конечно, Венгрия наша славится своими термальными источниками и чистотой воды. Но есть и еще один секрет названия. Карой Чех часто писал о пляже и купальнях венгерской деревни Богач и постоянно приглашал туда Леонида. Сам я тоже бывал там много раз. Обычный пляж. Обычная купальня, или, лучше сказать, купальни. Но Чех-то был поэтом! Он так вдохновенно, так много говорил Леониду о купальнях Богача, что в поэме уже появляется некая нереалистическая купальня, в которой Карой Чех будто прошел посвящение омовением в красоту и поэзию. А потом, когда он ушел с этой земли, то его купальня, которая была наполнена уже не водой, а светом, ушла вместе с поэтом окончательно на другие планы бытия. И там происходит встреча Леонида Володарского и героя его поэмы. Но лучше дать слово Леониду: Я пришел в мир, где больше не правят века, Но куда ты зовешь меня? Там, за дубравой, Не прогонят меня ли незримые стражи? Так вот она, сила воображения поэта, вот она, мощь поэтического слова, его алхимия! Действие со скромного Богачского пляжа переносится в такие далекие сферы! И когда читаешь всю книгу Леонида Володарского, неважно, какие это стихи, сугубо русские или из венгерских впечатлений, то постоянно как бы находишься под струями света, льющегося из Небесной Купальни на землян! Быть может, потому в книге много любовной лирики, но при этом вся она с каким-то космическим оттенком, с удивительными параллелями и полунамеками. Поэт даже о Богородице говорит: Богородица, Богоматерь. А уж если речь заходит о прекрасных дамах нашего земного разлива, то здесь поэт находит порой простые, но такие емкие и меткие детали. Да вот хотя бы коротенькое стихотворение: Лежишь на пляже. И купальник твой Или еще одно стихотворение, видимо, посвященное жене поэта Ольге, которую я тоже очень хорошо знаю: Я помню страсть тех наших первых лет, Но поэт, естественно, не остается равнодушен и к событиям, происходящим в нашем земном, абсолютно политизированном и потому трагическом мире. Вот очень характерное стихотворение, где обыгрывается начало Первой мировой войны и наш четырнадцатый год: 14 + 100 = 14 И, быть может, вся книга поэта - это сопротивление войне, ощущение ее несправедливости, глубокой антибожественной, антихристианской сути. Потому что все, что открыл в своей новой книге Леонид Володарский своему читателю, так это простую истину о том, что мир и любовь лучше, чем отчуждение и война. И в этом смысле меня поразило еще одно маленькое, но огромное по своей пронзительности стихотворение, которое я и хочу привести полностью читателю: Ты у меня на коленях сидишь: Особо стоит сказать о последней части раздела книги, где даны переводы венгерских поэтов. Это и Янош Сентмартони, и Геза Сёч, и Шандор Лежак, и Янош Олах, и Тибор Залан, и Винце Фекете, и, конечно же, Карой Чех. Наверное, Леониду удалось добиться художественного единения с переводимыми авторами, потому что на русском языке они звучат так же живо, сильно и сложно, как и на венгерском. Вот, например, строки из стихотворения Яноша Сентмартони «Лицом к своему стиху»: Молчит сегодня стих, как тот, кто был избит А это уже Янош Олах: Нету прошлого, если грядущего нет, А вот полное стихотворение Шандора Лежака «Церемония»: Призрак в комнату входит мою. Почти такие же строки мог бы адресовать себе и сам Леонид Володарский. Хотя он сказал о себе иначе: Член тайного братства, но не земного, Насколько поэту дается выполнять эту миссию, судить читателю. А мне остается только вполне прозаично добавить, что книга «Купальня Света» вышла в начале этого, 2015 года в издательстве Александра Акчурина «Акпресс», где автор уже дважды издавался. И, конечно, хочется сказать хорошие слова о редакторе этой книги Артеме Белевиче, который нашел удивительно подходящую автору обложку. И по своей изящной красоте, и по внутренней сути. Петер ВИЦАИ,
Опубликовано в
Статья
|
КАТАЛОГРЕКЛАМАРК НА FACEBOOKБУДАПЕШТ ТОП-10 |